Work Preference
Summary
Overview
Work History
Education
Skills
Websites
Transferable Expertise
Annual Compliance Training
Education Certifications
Timezone
Certification
Accomplishments
Work Availability
Software
Languages
Timeline
Additional Information
Teacher
Paulo Favarão

Paulo Favarão

PT-BR Healthcare & Regulatory Translator
Savonlinna,MG

Work Preference

Work Type

Full TimeContract Work

Location Preference

Remote

Important To Me

Work from home optionCareer advancementFlexible work hours

Summary

Healthcare and regulatory translator with 14 years of experience, including 6+ years in healthcare compliance and regulatory labeling. Expanding into medical device and pharmaceutical documentation with proven expertise in ANVISA compliance, health insurance materials, and CPG labeling/IFUs. Established skills in terminology governance, quality assurance, and delivering compliance-ready documentation for the Brazilian market. Positioned to deliver regulatory compliance expertise for medical device and pharmaceutical translations.

Overview

14
14

Years of professional experience

7
7

Years in healthcare compliance and regulatory labeling

Work History

Senior Reviewer & QA Lead | CPG Regulatory Product

Akorbi
01.2019 - 01.2025

Led Brazilian Portuguese localization and QA for iHerb's regulatory product labeling, ensuring ANVISA compliance across thousands of SKUs (OTC medications, supplements, cosmetics, foods, personal care, household products). Managed full-time review operations and coordinated 5-person translation team.

  • Regulatory compliance review — Verified labeling compliance with ANVISA RDCs (safety warnings, allergen declarations, claims substantiation, mandatory label elements); conducted bilingual review (EN/PT-BR) for products requiring both FDA and ANVISA compliance, including FDA-reviewed/approved products
  • Team leadership — Led 5-person Brazilian Portuguese localization team; liaised with stakeholders on localization decisions; coordinated vendor workflows
  • Translation & review — Translated and reviewed thousands of product labels and IFUs; delivered submission-ready content
  • QA infrastructure & training — Developed style guides, termbases, and Xbench + regex QA protocols adopted as team standard; created training materials and delivered onboarding
  • Terminology standardization — Established INCI nomenclature protocols for cosmetic ingredients and DCB naming standards for pharmaceutical/supplement ingredients; maintained specialized termbase

Relevance to MedDev/Pharma: Senior Reviewer role required the same regulatory rigor, terminology discipline, and QA governance that medical device IFUs and pharmaceutical documentation demand. ANVISA compliance experience translates directly to submission-ready documentation workflows for regulated medical products.


Regulatory scope: ANVISA RDCs for cosmetics, OTC, supplements, foods | INCI/DCB nomenclature | Bilingual regulatory review for FDA/ANVISA dual-compliance products


Tools: memoQ, Phrase TMS, TermWeb, Xbench, Jira, Asana, GitLab, Microsoft 365

Healthcare Translator

Propio LS
01.2019 - Current

Patient/HCP communications, health insurance regulatory documentation, and digital health content for 12 U.S. healthcare clients (SBC, ANOC, EOC, EOB, prior authorization documents).

  • Translated/reviewed regulatory materials requiring CMS compliance and terminology precision across hundreds of client projects.
  • Maintained client-approved termbases; conducted internal QA audits to verify terminology accuracy before delivery.
  • Translated telehealth interfaces, patient portals, and health app content.
  • Worked within HIPAA-compliant workflows handling protected health information (PHI).

Relevance to MedDev/Pharma: CMS-compliant healthcare documentation required the same regulatory precision, terminology governance, and compliance discipline that medical device and pharmaceutical translation demand. Experience with federally reviewed materials translates directly to regulated life sciences content.

Tools: Wordbee, Phrase, memoQ, Xbench, Microsoft 365

Translator & Reviewer

Lilt AI
04.2025 - Current
  • AI-assisted translation workflows including MTPE, bilingual review, and linguistic QA using LILT's adaptive CAT platform.

Localization Specialist

RWS Group
01.2019 - Current

Technical translation, MTPE, and content validation for Microsoft localization programs — high-volume, template-driven workflows across software, documentation, and digital content.

  • Managed thousands of assets with strict style guide adherence, locked templates, and tight deadlines.
  • Maintained consistent quality scores and on-time delivery across 6-year engagement.
  • LLM output evaluation: Reviewed machine-generated translations for accuracy and fluency.

Tools: Phrase TMS, MQM/DQF frameworks, MTPE workflows

Education

Master of Arts - English Translation & Interpreting

UNIUBE
Uberaba, Brazil
08.2023 - 02.2024

No Degree - Translation & Interpreting

DBB Institute
Rio De Janeiro, Brazil
06.2019 - 12.2019

No Degree - Machine Translation Post-Editing

RWS Group
United Kingdom
07.2023 - 09.2023

No Degree - Project Management

Google
California, USA
09.2025 - 12.2025

Skills

  • Regulatory Translation
  • ANVISA compliance
  • Regulatory labeling
  • Healthcare documentation
  • Terminology governance
  • Style guide development
  • Translation review
  • LQA
  • QA protocol development
  • Xbench
  • Regex workflows
  • MQM framework
  • Bilingual review
  • Team training
  • Health insurance
  • Patient/HCP communications
  • CPG regulatory labeling
  • Digital health
  • Telehealth
  • Medical terminology management
  • SDL Trados Studio
  • MemoQ
  • Phrase TMS
  • Wordbee
  • ApSIC Xbench
  • TermWeb
  • TBX governance
  • TMX governance
  • HIPAA
  • GDPR
  • Medicare Part C&D
  • Pharmacovigilance
  • GCP
  • CMS frameworks
  • Medical Devices
  • Pharmaceuticals
  • Terminology management
  • Regulatory discipline

Transferable Expertise

Transferable Expertise: Medical Devices & Pharmaceuticals

  • 6+ years of healthcare and regulatory experience providing strong foundation to MedDev/Pharma documentation
  • ANVISA compliance expertise from CPG regulatory labeling (cosmetics, OTC, supplements, foods) and health insurance regulatory documentation
  • Terminology management: proprietary termbase with 1,500+ curated healthcare and regulatory terms; style guides and QA protocols built and maintained
  • Regulatory discipline: Understanding what regulators require, maintaining consistency, delivering submission-ready documentation

Annual Compliance Training

  • HIPAA (PHI handling)
  • GDPR (PII)
  • CMS Fraud, Waste & Abuse
  • Medicare Part C & D General Compliance
  • Pharmacovigilance
  • Good Clinical Practice (GCP)
  • Healthcare InfoSec

Education Certifications

  • Postgraduate Diploma in English Translation & Interpreting — Uberaba University (2024)
  • Certified Translator — DBB Institute, Brazil (2019)
  • Certified Machine Translation Post-Editor — RWS Group (2023)
  • Google Project Management Certificate — Google (2025)

Timezone

UTC+2

Certification

Annual Compliance Training:

  • HIPAA (PHI handling)
  • GDPR (PII)
  • CMS Fraud, Waste & Abuse
  • Medicare Part C & D General Compliance
  • Pharmacovigilance
  • Good Clinical Practice (GCP)
  • Healthcare InfoSec

Accomplishments

Core Competencies

Regulatory Translation: ANVISA compliance (RDCs, DCB/INCI nomenclature) | Regulatory labeling | Healthcare documentation | Terminology governance | Style guide development

Quality & Process: Translation review/LQA | QA protocol development | Xbench + regex workflows | MQM framework | Bilingual review | Team training

Healthcare Domains: Health insurance | Patient/HCP communications | CPG regulatory labeling | Digital health/telehealth | Medical terminology management

Technology: SDL Trados Studio | memoQ | Phrase TMS | Wordbee | ApSIC Xbench | TermWeb | TBX/TMX governance

Compliance: HIPAA (PHI) | GDPR (PII) | Medicare Part C&D | Pharmacovigilance | GCP | CMS frameworks

Work Availability

monday
tuesday
wednesday
thursday
friday
saturday
sunday
morning
afternoon
evening
swipe to browse

Software

Trados Studio 2022 (licensed)

ApSIC Xbench 30 (licensed)

Microsoft 365 (licensed)

Phrase (no license)

Wordbee (no license)

Languages

English
Bilingual or Proficient (C2)
Portuguese
Bilingual or Proficient (C2)
Finnish
Upper intermediate (B2)

Timeline

No Degree - Project Management

Google
09.2025 - 12.2025

Translator & Reviewer

Lilt AI
04.2025 - Current

Master of Arts - English Translation & Interpreting

UNIUBE
08.2023 - 02.2024

No Degree - Machine Translation Post-Editing

RWS Group
07.2023 - 09.2023

No Degree - Translation & Interpreting

DBB Institute
06.2019 - 12.2019

Senior Reviewer & QA Lead | CPG Regulatory Product

Akorbi
01.2019 - 01.2025

Healthcare Translator

Propio LS
01.2019 - Current

Localization Specialist

RWS Group
01.2019 - Current

Additional Information

Translation:

  • Trados Studio 2022
  • TB (3,000+ medical terms)

Self-review:

  • Read-through
  • Flow, register and contextual accuracy

QA checks:

  • Trados verification
  • Xbench regex‑based checks

Final review:

  • Bilingual side‑by‑side check for accuracy and completeness

Delivery:

  • Clean files
  • Any client-specific requirements

Deliverables: Native files • CAT packages • QA reports available upon request

Paulo FavarãoPT-BR Healthcare & Regulatory Translator