Trados Studio 2022 (licensed)


Healthcare and regulatory translator with 14 years of experience, including 6+ years in healthcare compliance and regulatory labeling. Expanding into medical device and pharmaceutical documentation with proven expertise in ANVISA compliance, health insurance materials, and CPG labeling/IFUs. Established skills in terminology governance, quality assurance, and delivering compliance-ready documentation for the Brazilian market. Positioned to deliver regulatory compliance expertise for medical device and pharmaceutical translations.
Years of professional experience
Years in healthcare compliance and regulatory labeling
Led Brazilian Portuguese localization and QA for iHerb's regulatory product labeling, ensuring ANVISA compliance across thousands of SKUs (OTC medications, supplements, cosmetics, foods, personal care, household products). Managed full-time review operations and coordinated 5-person translation team.
Relevance to MedDev/Pharma: Senior Reviewer role required the same regulatory rigor, terminology discipline, and QA governance that medical device IFUs and pharmaceutical documentation demand. ANVISA compliance experience translates directly to submission-ready documentation workflows for regulated medical products.
Regulatory scope: ANVISA RDCs for cosmetics, OTC, supplements, foods | INCI/DCB nomenclature | Bilingual regulatory review for FDA/ANVISA dual-compliance products
Tools: memoQ, Phrase TMS, TermWeb, Xbench, Jira, Asana, GitLab, Microsoft 365
Patient/HCP communications, health insurance regulatory documentation, and digital health content for 12 U.S. healthcare clients (SBC, ANOC, EOC, EOB, prior authorization documents).
Relevance to MedDev/Pharma: CMS-compliant healthcare documentation required the same regulatory precision, terminology governance, and compliance discipline that medical device and pharmaceutical translation demand. Experience with federally reviewed materials translates directly to regulated life sciences content.
Tools: Wordbee, Phrase, memoQ, Xbench, Microsoft 365
Technical translation, MTPE, and content validation for Microsoft localization programs — high-volume, template-driven workflows across software, documentation, and digital content.
Tools: Phrase TMS, MQM/DQF frameworks, MTPE workflows
Transferable Expertise: Medical Devices & Pharmaceuticals
UTC+2
Annual Compliance Training:
Regulatory Translation: ANVISA compliance (RDCs, DCB/INCI nomenclature) | Regulatory labeling | Healthcare documentation | Terminology governance | Style guide development
Quality & Process: Translation review/LQA | QA protocol development | Xbench + regex workflows | MQM framework | Bilingual review | Team training
Healthcare Domains: Health insurance | Patient/HCP communications | CPG regulatory labeling | Digital health/telehealth | Medical terminology management
Technology: SDL Trados Studio | memoQ | Phrase TMS | Wordbee | ApSIC Xbench | TermWeb | TBX/TMX governance
Compliance: HIPAA (PHI) | GDPR (PII) | Medicare Part C&D | Pharmacovigilance | GCP | CMS frameworks
Trados Studio 2022 (licensed)
ApSIC Xbench 30 (licensed)
Microsoft 365 (licensed)
Phrase (no license)
Wordbee (no license)
Translation:
Self-review:
QA checks:
Final review:
Delivery:
Deliverables: Native files • CAT packages • QA reports available upon request