
Profissional experiente, com doutorado na UNC (Chapel Hill, NC), onde foi assistente de ensino por sete anos, e com mais de 35 anos de experiência acadêmica na UNICAMP (Universidade Estadual de Campinas, SP, Brasil). Especialista em tradução (EN <> PTBR), em Linguística Aplicada, línguas (PTBR e EN), e literaturas (americana e brasileira), com publicações em inglês e português. Experiência consolidada em pesquisa, produção escrita e orientação acadêmica, juntamente com um denso portfólio como editora de livros e tradutora de trabalhos literários, acadêmicos, ficção e não ficção. Outro de seus interesses é a relação entre linguagem (especialmente através de expressões idiomáticas e provérbios em EN e PTBR) e cultura (brasileira e americana).
"Positive Psychology”/ Psicologia Positiva, ag 1975- nov 1978
University of Pennnsylvania
Curso online ministrado por Dr. Martin E. P. Seligman
"Aging Successfully, SGI Trainers' Workshop”/ Envelhecimento Exitoso, Grupo de Estudos I para Facilitadores, out 3 - dez 11, 2024
Grupo de Estudos, facilitado por Charles Durrett, da empresa de arquitetura “Cohousing Company"
Certificação: organizar e conduzir grupos de estudo nos EUA, em Portugal e no Brasil.
"Project Management”/ Gestão de Projetos, Jun 2022
Fundação Getúlio Vargas (FGV), Instituição de Ensino Superior
"Educação Executiva”, 30 horas
Serviços: Tradução de livros, artigos científicos e resumos de teses (em áreas diversas).
Áreas de tradução : Linguística Aplicada, Linguística, Literatura, Psicologia, Arquitetura Social.
Línguas: EN <> PTBR
Principais diretrizes da traducão: quanto ao significado: precisão e clareza, em linguagem que soa natural (especialmente no que se refere a expressões idiomáticas, coloquialismos, verbos frasais, metáforas e provérbios); ênfase no conteúdo (contexto cultural e uso da linguagem formal)/ informal); estrutura textual: uso de referentes, encadeamento, paralelismo, coerência/ coesão e estilo; quanto à estrutura gramatical: ordem das palavras, tempos e vozes do verbo (que, muitas vezes, diferem de uma língua para a outra).
Softwares: Trados Studio, Smartcat, Subtitle Edit
Produtividade diária: 3,000-5000 palavras/dia